Tiếng chuông trấn vũ canh gà thọ xương

     

"Tiếng chuông Thiên Mụ" hay "Tiếng chuông Trấn Vũ" ?


*

tự mấy mươi năm qua không ít người vẫn thuộc tứ câu thơ tả cảnh đẹp thủ đô xưa:“Gió gửi cành trúc la đà,Tiếng chuông Trấn Vũ, canh gà Thọ Xương,Mịt mù sương tỏa nghìn sương,Nhịp chày yên Thái, mặt gương Tây Hồ”.

Bạn đang xem: Tiếng chuông trấn vũ canh gà thọ xương

Riêng ở miền Nam, bạn ta lại hay được nghe bài thơ bao gồm khác và chỉ tất cả hai câu:“Gió chuyển cành trúc la đàTiếng chuông Thiên Mụ, canh con gà Thọ Xương.”Hai bài thơ tả cảnh gần giống nhau: cảnh của hai cố gắng đô thuộc hai miền nam – Bắc. Điều trùng phù hợp lạ kì là hà nội thủ đô và Huế đều phải sở hữu địa danh thọ Xương.Ở hà nội thủ đô có ngõ thọ Xương. Đây là địa danh ngày xưa dùng đặt cho một huyện của thành phố hà nội cũ: thị trấn Thọ Xương nay ở trong địa phận quận hoàn Kiếm cùng quận nhì Bà Trưng. Trường đoản cú đời công ty Lê về trước, đấy là huyện Vĩnh Xương, đến đời công ty Mạc thay đổi Thọ Xương. Còn thọ Xương sinh sống Huế lại là một cái gò cao ngay sát sông Hương. Vùng đồi núi thông sát gần đó có xây kho cất thóc gọi là lâu Khương thượng khố (kho chứa thóc lâu Khương). Khi Gia Long lên ngôi năm 1802 vày kỵ húy Hiếu Khương Hoàng đế, lâu Khương được đổi ra thọ Xương. Năm Minh Mạng thiết bị năm (1824) lại đổi tên thành Long Thọ cưng cửng (gò Long Thọ) bên trên gò bao gồm dựng đình bát giác call là đình Long thọ cương. Vị trí này sông hương là gò Long Thọ. Mặt kia bờ sông Hương gồm tháp 7 tầng của chùa Thiên Mụ. (1)Vậy là thời trước cả hai nỗ lực đô đều sở hữu địa danh thọ Xương nên chỉ việc đổi chữ Thiên Mụ ra Trấn Vũ là cảnh quan Huế đã thành thử cảnh thủ đô và ngược lại.BÀI THƠ THỨ NHẤT CÓ PHẢI LÀ CA DAO ?Bài thơ đầu lâu nay nay vẫn biết tới ca dao. Điều này sẽ không đúng vì chưng ca dao là cống phẩm của quần chúng, không mang tên tác giả trong lúc 4 câu thơ của bài bác này thuộc bài bác thơ tp. Hà nội tức cảnh, tác giả là Dương Khuê, tự Giới Nhu, hiệu Vân Trì, đỗ tiến sĩ và làm quan đời bên Nguyễn. Tập thơ Vân Trì Thi Thảo của Dương Khuê (ký hiệu VHv. 2482, hiện lưu trữ tại Viện phân tích Hán Nôm) gồm chép bài thơ viết bằng bút lông, mực tàu (xem ảnh).
*

Tập thơ Vân Trì thi thảo trước đây ít ai biết. Không riêng gì quần chúng mà ngay cả các nhà phân tích như TS.Nguyễn Xuân Diện, chuyên gia về Hán-Nôm trong bài “Đã tìm thấy câu thơ …”Canh kê Thọ Xương” vào “Dương gia phả ký” bên trên blog riêng vẫn viết: “Trước hết, cho đến nay, sau khá nhiều năm tìm hiểu về thi văn của những tác gia họ Dương ngơi nghỉ Vân Đình (Ứng Hòa, Hà Tây cũ) <ít độc nhất là từ thời điểm năm 1993>, shop chúng tôi chưa từng chạm chán một văn bạn dạng Hán Nôm làm sao chép bài bác thơ trên…” .
*

*

Re: "Tiếng chuông Thiên Mụ" giỏi "Tiếng chuông Trấn Vũ" ?


*

Có mẩu chuyện cười dân gian thời nay đề cập như sau:Một sinh viên nước ngoài học tiếng Việt làm bài bác văn bình 2 câu thơ “Gió đưa cành trúc la đà/ tiếng chuông Thiên Mụ canh con gà Thọ Xương”; vốn từ còn non, phát âm chữ thường thì thì đọc nhưng đến chữ khó thì nên tra tự điển. Gặp mặt chữ “la đà”, tìm trong từ bỏ điển không có, chỉ bao gồm “la” là loài vật lai giữa lừa và ngựa và “đà” tức thị cây (gỗ) phệ …! do dự lắm, lại tra thêm thì thấy có từ “lao” nghĩa là phóng đi thiệt mau, anh ta cứng cáp mẩm: “…dễ tất cả khi đề bị đánh máy nhầm “lao” do đó “la” chăng ?!” – vậy là: Gió đưa cành trúc lao đà – ý nói gió khỏe khoắn lắm?! Đến câu 2, chạm chán chữ “Thiên Mụ” – tra sách thấy chữ “thiên” là trời; anh ta dịch được ngay lập tức “Thiên Mụ” là “Mụ Trời”… Chữ “canh gà” thì dễ hiểu, hẳn là món canh làm bếp thịt gà. Lại tra chữ lâu xương thì “thọ” là nhấn lấy. Lâu xương hẳn là hóc xương!Sẵn có khiếu làm thơ, viết hoàn thành bài văn, đàn ông sinh viên thêm ngay vào thời gian cuối một bài bác thơ diễn nghĩa: “Bão thổi bay ngọn trúc./ cất cánh cả đà ven đường,/ Mụ trời đánh một tiếng chuông./ Canh con kê húp gấp hóc xương mấy lần”.Chuyện trên là tưởng tượng nhưng lại có thật… bởi đã từng có kẻ là người việt nam chính gốc cơ mà đã phát âm “canh gà” ở đó là canh giết mổ gà. Trước 1975, một vị dân biểu miền nam bộ trong thời điểm công cán nước ngoài đã từng phân tích và lý giải với khách hàng ngoại quốc “canh con gà Thọ Xương” trong câu thơ là “Thọ Xương’s chicken soup” (xúp thịt gà của lâu Xương).

Xem thêm: Dàn Ý Thuyết Minh Về Nam Cao Và Truyện Ngắn Lão Hạc Của Nam Cao

“CANH GÀ THỌ XƯƠNG” VỚI “CHUYỆN THẬT NHƯ BỊA” VÀ “CHUYỆN BỊA NHƯ THẬT”
thuộc chuyện “canh gà” trên, vừa qua đã xẩy ra một chuyện thật như bịa: mon 10 năm 2012, một gia sư trung học tập tại tp hà nội – cô đã có lần đỗ thạc sĩ cùng với điểm số 10/10 – ra đề văn cho học sinh lớp 7 yêu cầu học sinh viết đoạn văn ngắn nêu cảm nhận về bài xích ca dao “Gió gửi cành trúc la đà/ giờ chuông Trấn Vũ, canh kê Thọ Xương/ Mịt mù khói tỏa ngàn sương/ Nhịp chày yên Thái, khía cạnh gương Tây Hồ.”. học sinh làm bài, bao gồm em đang viết: “Hà Nội còn đặc sắc với phần đa món ăn khét tiếng như “canh con gà Thọ Xương”. Bài xích văn vẫn được gia sư chấm và mang lại điểm 8+.Không rõ bởi vì thiếu kỹ năng hay chỉ bởi chấm bài qua loa, cô không phát hiện nay lỗi của học sinh nhưng vấn đề đã có tác dụng bùng lên làn sóng dư luận khá nóng bức buộc nhà trường phải tổ chức triển khai kiểm tra. Cô giáo sau khoản thời gian giải trình vụ bài toán đã làm đơn xin ngủ dạy… Vừa nghỉ bài toán về quê kết thúc thì cô lại được bênh vực vì chưng một làn sóng mới: nhiều người dân trên trang mạng đang tỏ cách biểu hiện thông cảm, tha thiết ước muốn cô trở lại trường… và mang đến đây lại bước đầu một câu chuyện mới: chuyện bịa như thật.Chuyện khởi đầu bởi bài bác “Canh con gà Thọ Xương đúng là…canh gà?” đăng trên Blog Hiệu Minh(1) của một độc giả có tên nick là Hocmon. Nội dung bài viết có căn cứ, có vật chứng rành mạch như sau:“Nguyên phiên bản cuốn Vân Đình Dương Khuê Thượng Thư Tiên Sinh Thi Tập hiện nay đang tàng trữ tại thư Viện phân tích Hán Nôm. Sách này có chép bài thơ mang tên “Tối ức thọ Xương thang” (Nhớ nhất canh thọ Xương) của Dương Khuê.Nguyên văn viết: 裊裊搖風竹, 蒼蒼鎮武鐘,壽昌多故舊, 同買燉雞湯。煙鎖西湖水. 杵驚安泰鄉. 河城斯美景, 最耐客思量.

Xem thêm: Soạn Văn Bài Dấu Ngoặc Đơn Và Dấu Hai Chấm, Soạn Văn Bài: Dấu Ngoặc Đơn Và Dấu Hai Chấm

“Niểu niểu dao phong trúc, thương thương Trấn Vũ chung, thọ Xương đa cụ cựu, đồng mãi đốn kê thang. Lặng tỏa Tây hồ nước thủy, chử ghê Yên Thái hương. Tp. Hà nội tư mỹ cảnh, về tối nại khách tứ lương.”Dịch nghĩa nôm na: Gió lay trúc phất phơ, chuông Trấn Vũ xa thẳm, tiệm Thọ Xương các ông bạn cũ, mọi đến mua canh con kê hầm. Sương sương vây bủa khía cạnh nước hồ Tây, nhịp chày kinh rượu cồn làng im Thái, cảnh đẹp này của Hà Thành, khiến khách lưu giữ nhung nhất.Phía dưới gồm một dòng chữ nhỏ, chú rằng “sau khi bài bác này làm cho ra, sĩ phu tranh nhau ngâm tụng. Bà Thọ chủ quán thọ Xương mắng tiếng, đích thân mang lại nhà ta xin chữ, tuy vậy lại ước ta diễn ra quốc âm ngõ hầu phát âm được trọn nghĩa.Ta liền vứt hai câu cuối nhưng mà diễn lại rằng:
Hiện: toàn bộ bài viết1 ngày7 ngày2 tuần1 tháng3 tháng6 tháng1 nămSắp xếp: Tác giảNgày gửiTiêu đềThứ tự: Tăng dầnGiảm dần