Bài Thơ Tĩnh Dạ Tứ

     
Ngôn ngữ: Chữ HánThể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệtThời kỳ: Thịnh Đường77 bài bác trả lời: 68 phiên bản dịch, 9 thảo luận121 bạn thích: hdcadmin, V, Laonongthoicom.net, Hoàng Hà Tĩnh, Kim Diệu Hương, Cánh Đồng Hoang, không một ai muốn cô đơn, kkkkk, atshultis, Nguyễn Dũng, pugongyingyueding, KcL, samreater, Tuyết cô nương, Jarni, Khoi Dinh Bang, hoasinhanhca, stonevipz, hiep2002, Thục Vân, saoluntrang89, thangitp, TiHon_Nguyen, Phạm làng Nhân, hoadongnoi, minhchau1511, bangpro, (`•-•♪_ñhåñ_♪•-•'), tiểu Hầu Tử, trăng đầu ghềnh, Lâm Xuân Vũ, HoaTrongGuong, khúc gắng anh, gaki_kid131, thienhadenhatltl, Troi Nguyen, núm Thanh, Phong Ly, anh trang xua, hồ nước Tử, HA VUONG, Mito, hoanggiapton, Demimia Nguyenduong, Nhâm Tỵ, Aficio, darklord, vominhhieu, dhdohuong, buixuanquang, angelly, Phương Ròm, kaipro, thanh.dh, jjppbb, Lý hương thơm Lan, valentineam, Cherry13, Đinh Tú Anh, xacnhan, Loc Nguyen, Mrdế, theuspvan, kyzaru, Tử Đằng, YÊU THƠ, hkrhkgh, Kiều Vân, HLP4ever, guo, deptrajmaem, Hàn Tương Thi, Quỳnh Anh Phạm, lương đỗ đạt, Lê Minh Đức HD, Loin Coin, binhhotbit, Hoa đánh Dã, Kỳ Xuân, Nguyễn Hoàng, Anh Danh, Tịnh Tâm, Lê Nhật Khánh, 不如归去, Tử Lam, Phan Thảo, Errors.II, Quynh Anh Nguyen, Danh Vinh, bé bỏng Yêu Thơ, Trịnh Kiều Long, Tenn, Sh1ro44, 小希, Tần ô, Mộc Nhiên, Quyen Le, Q. Le, độc cô toàn bại, Vũ Sa Nhã Đoan, Bad22, Huỳnh Thiên, Lélie, Tỏng Tòng Tong, Bắc Xuân Cao, ngô cẩm ly, tè Thanh, hs_tuna, KimKyra, Gia Huy, Ngô Trân, Công Hoàng, Vân Lục Hy, Những rất lâu rồi thân ái, Thiên Hải Phong Lan, Thạch Lựu, Tom Knight, trường Giang, Ngoc Luu Quang, Hoàng Long, aerinTừ khoá: nhớ đơn vị (41) trăng (222) thơ sách giáo khoa (561) Văn học tập 9 <1990-2002> (58) Ngữ văn 7 <2003-2017> (30)
tuyển chọn tập chung
- Đường thi tam bách thủ » Ngũ ngôn tốt cú- Thiên gia thi » Ngũ ngôn hay cú
một số trong những bài thuộc từ khoá
- Đồng hồ quả nhấp lên xuống (Đinh Xuân Tửu)- bài ca Trái Đất (Định Hải)- mùa thu đẹp (Khuyết danh Việt Nam)- Thân em như miếng cau khô (Khuyết danh Việt Nam)- Hành lộ nan kỳ 1 (Lý Bạch)
- Hoàng Hạc lâu tống mạnh mẽ Hạo Nhiên chi Quảng Lăng- yêu mến tiến tửu- Vọng Lư tô bộc bố- hiệp khách hành- thanh thản điệu kỳ 1
*

*

靜夜思

床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。

Tĩnh dạ tứ

Sàng tiền minh nguyệt quang,Nghi thị địa thượng sương.Cử đầu vọng minh nguyệt,Đê chi tiêu cố hương.

Bạn đang xem: Bài thơ tĩnh dạ tứ

Dịch nghĩa

Đầu nệm trăng sáng soi,Ngỡ là sương xung quanh đất.Ngẩng đầu quan sát vầng trăng sáng,Cúi đầu lại thấy lưu giữ quê nhà.


靜夜思Tĩnh dạ tứCảm nghĩ trong tối thanh tĩnh

床前明月光,Sàng tiền minh nguyệt quang,Đầu giường trăng sáng soi,

疑是地上霜。Nghi thị địa thượng sương.Ngỡ là sương cùng bề mặt đất.

Xem thêm: Cách Bật Xa Tại Chỗ Là Gì Hay Nhất 2022, Bật Xa Tại Chỗ

舉頭望明月,Cử đầu vọng minh nguyệt,Ngẩng đầu nhìn vầng trăng sáng,

低頭思故鄉。Đê đầu tư cố hương.Cúi đầu lại thấy nhớ quê nhà.

Xem thêm: Top 5 Phần Mềm Diệt Virus Kaspersky Antivirus 2015, Phần Mềm Diệt Virus Kaspersky Antivirus 2015


Thuở nhỏ, Lý Bạch thường xuyên lên đỉnh núi Nga Mi ngơi nghỉ quê đơn vị ngắm trăng. Từ năm 25 tuổi, ông sẽ xa quê và xa mãi. Do vậy, cứ những lần thấy trăng là công ty thơ lại nhớ tới quê nhà.
*

Bản dịch của phái mạnh Trân